梁余晶英译杨碧薇诗歌在美国获奖
字号:小 中 大
近日,梁余晶英译杨碧薇《琅勃拉邦速写》一诗获得美国芝加哥《犀牛》(Rhino)诗刊2025年度翻译奖(Rhino 2025 Translation Prize)。
《犀牛》1976年创刊,2002年拓展成一份全美发行的年刊,并刊登相当数量的国际诗歌翻译,每年四月出版,目前已是美国当代一份重要诗刊,获得多项出版基金资助,包括北美诗歌基金会(Poetry Foundation),刊登的诗作多次入选《美国最佳诗选》等重要选本。
《犀牛》每年给所刊登的诗作颁奖,包括拉尔夫·汉密尔顿诗歌奖(Ralph Hamilton Editors’ Prizes),分为四项:三项原创诗歌奖,授予年刊评选出的原创诗歌前三名;一项翻译奖,授予年刊评选出的年度最佳译诗。本次《琅勃拉邦速写》一诗所获即为该刊2025年度最佳翻译奖。
《犀牛》年度翻译奖自2015年开始颁奖,每年一首,往年获奖译者包括著名诗人查尔斯·西米克(2018)。《琅勃拉邦速写》也是第一首获得该奖的中文诗歌。
该诗译者梁余晶生于湖南常德,曾留学新西兰,现居长沙,中英双语诗人/译者,有200余首中诗英译散见海外80余种文学刊物,代表译著有《零距离:中国新诗歌》(Zero Distance: New Poetry from China, 2017,美国Tinfish Press);美国诗人阿多尼兹奥诗集《爱情之谜》(2020,磨铁读诗会)。
作者杨碧薇生于云南昭通,文学博士,艺术学博士后,曾参加首届国际青春诗会,著有诗集、散文集等多部,现任教于鲁迅文学院。《琅勃拉邦速写》选自于其2021年出版的诗集《下南洋》(第37届青春诗会诗丛,长江文艺出版社)。
《琅勃拉邦速写》原诗及英译
琅勃拉邦速写
诗意只有一半。
另一半是幻想。
光西瀑布自遥远的星球而降,
黑熊想跳进水的婚纱里漫游。
热带果汁摊,香气像亮片儿乱闪,
你停在操场边,纸鹤在榕树上翩跹。
雨打来,万物舒服,
驶过雨后大街的Tutu车旧电视一样。
每一个黎明,挎着竹篮布施的僧侣,
缓慢地搬运希望的光影。
夜深了,番石榴纱笼隐没在墙角,
合拢的手指似梦中睡莲。
日复一日,时间在这里进行别样的创造,
我却清空了语言。
Sketches of Luang Prabang
Yang Biwei
Translated from the Chinese by Liang Yujing
Poetry is just one-half.
The other half is fantasy.
The Kuang Si Falls flow down from a planet afar off.
A black bear jumps in, swims in a wedding gown of water.
The aroma from a tropical juice stall glitters like sequins.
You stop by the sports field as paper cranes dance in a banyan tree.
Rain falls, makes everything comfortable.
The tutu cars running along the streets after rain: vintage TV sets.
At every dawn, the monk giving alms with a bamboo basket
slowly carries a halo of hope.
A guava print sarong, deep at night, hides itself in the corner.
The mudra of pinched fingers resembles a lotus in the dream.
Day after day, time continues its unusual creation here.
I have, however, cleared my language.
编辑:王傲霏
二审:牛莉
终审:金石开

